tag:blogger.com,1999:blog-71213170326504553892024-03-19T05:12:13.237+01:00Nowy w NorwegiiPraktyczny kurs języka Norweskiego. Informacje z życia w Norwegii.Piotr Skwarnahttp://www.blogger.com/profile/15685150973148959798noreply@blogger.comBlogger21125tag:blogger.com,1999:blog-7121317032650455389.post-56701479569264722512023-04-05T11:09:00.004+02:002023-04-05T11:09:25.414+02:00Wedkarsto w Norwegii - słownictwo<p>Norwegia jest krajem, który słynie z wspaniałych krajobrazów, pięknych jezior, rzek i morza. Dzięki temu wędkarstwo jest jednym z najpopularniejszych hobby w Norwegii. Warto poznać słownictwo z języka norweskiego związanego z wędkarstwem, aby móc cieszyć się tą aktywnością w kraju Wikingów.</p><p>Fisking - Wędkowanie</p><p>Fisking to norweski termin na określenie wędkowania. W Norwegii wędkarstwo jest bardzo popularne, zarówno na wodach śródlądowych, jak i w morzu. W zależności od miejsca, w którym planujemy złowić ryby, potrzebna nam będzie odpowiednia technika i sprzęt wędkarski.</p><p>Fiskestang - Wędka</p><p>Fiskestang to norweskie słowo na określenie wędki. W Norwegii wędki są dostępne w różnych rozmiarach i rodzajach, w zależności od rodzaju ryb, które zamierzamy złapać. Dla początkujących wędkarzy poleca się wybór uniwersalnej wędki.</p><p>Sluk - Woblery</p><p>Sluk to norweski termin na określenie woblerów, które są jednym z najpopularniejszych przynęt w Norwegii. Wobler jest sztuczną przynętą, która ma na celu naśladowanie ruchu i kształtu ryby. W Norwegii woblery są dostępne w różnych kolorach i rozmiarach.</p><p>Søkke - Ołówki</p><p>Søkke to norweskie słowo na określenie ołówków, które służą do utrzymania przynęty na odpowiedniej głębokości. W Norwegii używa się różnych rodzajów ołowiu w zależności od sytuacji.</p><p>Snelle - Kołowrotek</p><p>Snelle to norweskie słowo na określenie kołowrotka, który jest ważnym elementem wyposażenia każdego wędkarza. W Norwegii kołowrotki są dostępne w różnych rozmiarach i rodzajach, w zależności od rodzaju wędkowania.</p><p>Agn - Przynęta</p><p>Agn to norweskie słowo na określenie przynęty. W Norwegii używa się różnych rodzajów przynęt w zależności od rodzaju ryby, której chcemy złapać. Najpopularniejszymi przynętami w Norwegii są krewetki, robaki i małe ryby.</p><p>Fiskekort - Karta wędkarska</p><p>Fiskekort to norweskie słowo na określenie karty wędkarskiej, która jest wymagana do wędkowania w wielu miejscach w Norwegii. Karta wędkarska umożliwia wędkarzom korzystanie z wód publicznych i prywatnych, a także zwiększa szanse na legalne złapanie pożądanych ryb.</p><p>Fluefiske - Wędkarstwo muchowe</p><p>Fluefiske to norweskie słowo na określenie wędkarstwa muchowego, które jest techniką polegającą na łowieniu ryb za pomocą specjalnych much w formie sztucznych much. Ta technika jest bardzo popularna w Norwegii, zwłaszcza na wodach rzecznych.</p><p>Isfiske - Wędkarstwo na lodzie</p><p>Isfiske to norweskie słowo na określenie wędkowania na lodzie. W Norwegii zimą wiele jezior zamarza i wtedy wędkarze korzystają z tej formy wędkowania. Do wędkowania na lodzie potrzebna jest specjalna wiertarka do otworów w lodzie oraz sprzęt wędkarski.</p><p>Håv - Siatka</p><p>Håv to norweskie słowo na określenie siatki, która jest używana do przechwytywania ryb, szczególnie w momencie, gdy są wyjmowane z wody. W Norwegii używa się różnych rodzajów siatek, w zależności od rodzaju ryb i techniki wędkowania.</p><p>Podsumowanie</p><p>Wędkarstwo jest jednym z najpopularniejszych hobby w Norwegii, a znajomość słownictwa z języka norweskiego związanej z tą aktywnością pozwoli na lepsze zrozumienie i cieszenie się nią w pełni. Z powyższego artykułu wynika, że wędkarstwo wymaga odpowiedniego sprzętu wędkarskiego oraz karty wędkarskiej, a także znajomości specjalistycznego słownictwa, które pozwoli na skuteczniejsze łowienie ryb.</p>Piotr Skwarnahttp://www.blogger.com/profile/15685150973148959798noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7121317032650455389.post-71127697521673902542015-06-07T13:24:00.001+02:002015-06-07T13:25:42.164+02:00Lekcja #19 Narodowości<table border="1" style="border-collapse: collapse;"><tbody>
<tr><td><i><u><br />
</u></i> <i><u>Kraj (pol)</u></i><br />
<i><u><br />
</u></i></td><td><i><u>Kraj (nor) </u></i></td><td><i><u>Rzeczownik - mieszkaniec </u></i></td><td><i><u> Przymiotnik</u></i></td></tr>
<tr><td>Anglia</td><td>England</td><td>engelskmann</td><td>engelsk</td></tr>
<tr><td>Chiny</td><td>Kina</td><td>kineser</td><td>kinesisk</td></tr>
<tr><td>Czechy</td><td>Tsjekkia</td><td>tsjekker</td><td>tsjekkisk</td></tr>
<tr><td>Dania</td><td>Danmark</td><td>danske</td><td>dansk</td></tr>
<tr><td>Finlandia</td><td>Finland</td><td>finne</td><td>finsk</td></tr>
<tr><td>Francja</td><td>Frankrike</td><td>franskmann</td><td>fransk</td></tr>
<tr><td>Grecja</td><td>Hellas</td><td>greker</td><td>gresk</td></tr>
<tr><td>Hiszpania</td><td>Spania</td><td>spanjol</td><td>spansk</td></tr>
<tr><td>Holandia</td><td>Nederland</td><td>nederlender</td><td>nerdelandsk</td></tr>
<tr><td>Japonia</td><td>Japan</td><td>japaner</td><td>japansk</td></tr>
<tr><td>Niemcy</td><td>Tyskland</td><td>tysker</td><td>tysk</td></tr>
<tr><td>Norwegia</td><td>Norge</td><td>normann</td><td>norsk</td></tr>
<tr><td>Polska</td><td>Polen</td><td>polakk</td><td>polsk</td></tr>
<tr><td>Portugalia</td><td>Portugal</td><td>portugiser</td><td>portugisk</td></tr>
<tr><td>Rosja</td><td>Russland</td><td>russer</td><td>russisk</td></tr>
<tr><td>USA</td><td>USA</td><td>amerikaner</td><td>amerikansk</td></tr>
<tr><td>Szwecja</td><td>Sverige</td><td>svenske</td><td>svensk</td></tr>
<tr><td>Węgry</td><td>Ungarn</td><td>ungarer</td><td>ungarsk</td></tr>
<tr><td>Włochy</td><td>Italia</td><td>italianer</td><td>italensk<br />
<div>
<br /></div>
</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<h3>
Ciekawostka:</h3>
Mówiąc jakiej jesteście narodowości można używać nie tylko rzeczownika ale również przymiotnika, czyli można powiedzieć:<br />
<br />
Jestem polakiem (Jeg er polakk)<br />
<br />
lub<br />
<br />
Jestem polski (Jeg er polsk)<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhF2GPKpD_zcwdIwHZEhfkW25-tdWLYeEt-6M_zJJxPfJ7c31u0PkPFH-Un0EyvZPpTHQU5PP9AcEpGum85IJkji9z8JOiE8nCU4yjmiNE-N1gQimrrgxFyLgTYHiauiwGaLjQMFXdaOLs/s1600/nrk.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="223" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhF2GPKpD_zcwdIwHZEhfkW25-tdWLYeEt-6M_zJJxPfJ7c31u0PkPFH-Un0EyvZPpTHQU5PP9AcEpGum85IJkji9z8JOiE8nCU4yjmiNE-N1gQimrrgxFyLgTYHiauiwGaLjQMFXdaOLs/s400/nrk.png" width="400" /></a></div>
<i><span style="color: #999999;">(Kadr z dokumentu brakkefolket nadawanego w norweskiej telewizji nrk)</span></i><br />
<br />Piotr Skwarnahttp://www.blogger.com/profile/15685150973148959798noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7121317032650455389.post-67899531354375969132015-03-18T19:30:00.001+01:002015-06-08T09:30:16.947+02:00Lekcja #18 Zaimki dzierżawczeZaimek dzierżawczy wykorzystuje się aby poinformować do kogo coś należy. W zdaniu zajmuje on miejsce rodzajnika i nigdy nie występują one razem, łączy się z rzeczownikiem. np. mój ojciec, jej torebka itp.<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjEOKpsy3C9129Z7jT_hoe-SJRdKpH1Ci3rzXJRUvkpIo6c4RVjFmKfhxsxH4Rwl8rLvB9nkaAoBtnAyB2CH9XhiUSroxkTiu3i6ceP9cq63hzsEZskTwAtn8C7PilZIvucMS1LtFukvr8/s1600/zaimki_dzierzawcze.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="243" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjEOKpsy3C9129Z7jT_hoe-SJRdKpH1Ci3rzXJRUvkpIo6c4RVjFmKfhxsxH4Rwl8rLvB9nkaAoBtnAyB2CH9XhiUSroxkTiu3i6ceP9cq63hzsEZskTwAtn8C7PilZIvucMS1LtFukvr8/s1600/zaimki_dzierzawcze.png" width="400" /></a></div>
<br />
<br />
<br />
Przykłady:<br />
<br />
mój ojciec - faren min<br />
jego żona - kuna hans<br />
ich dom - huset deres<br />
<br />
Czy to jest moja książka ? - Er det min boka<br />
Tak, to jest twoja książka. - Ja, det er din boka.<br />
<br />
<br />Piotr Skwarnahttp://www.blogger.com/profile/15685150973148959798noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7121317032650455389.post-82978506977856028192015-03-15T21:34:00.000+01:002015-03-23T22:30:25.536+01:00Lekcja #17 CzasW języku norweskim podobnie jak w polskim godzinę możemy podawać na dwa sposoby<br />
<br />
1. Dworcowy, czyli np jedenasta dwadzieścia, piętnasta pięćdziesiąt pięć itd.<br />
2. Opisowy czyli np. pięć po w pół do dwunastej, kwadrans po trzeciej itd.<br />
<br />
<br />
Pierwszy sposób jest najprostszy, bo gdy chcemy powiedzieć <b>jest godzina 19.37</b> to mówimy:<br />
<br />
<b>klokka nitten tretti sju</b><br />
<b><br />
</b> lub<br />
<br />
<b>klokka er nitten tretti sju</b><br />
<br />
Drugi sposób wymaga chwilo zastanowienia w której ćwiartce znajduje się wskazówka minut<br />
<br />
Np.<br />
<br />
<b>3:05</b> czytamy jako <b>klokka er fem over tre</b><br />
<b><br />
</b> pomocny będzie na pewno poniższy obrazek<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjoKYCxWDwE_JHKe5NdGhdmcdyzozSkMNYRq2t6WJtLvOGegy1jcCNFYC-DRuwDvrJAWQMMm87yeAbLR4RbQDfYs1PTGXxV94JfwrB-jx-rPMR__e1SXa2QbYFqGxS9UZLJdBKm3ohkiX0/s1600/zegarek.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjoKYCxWDwE_JHKe5NdGhdmcdyzozSkMNYRq2t6WJtLvOGegy1jcCNFYC-DRuwDvrJAWQMMm87yeAbLR4RbQDfYs1PTGXxV94JfwrB-jx-rPMR__e1SXa2QbYFqGxS9UZLJdBKm3ohkiX0/s1600/zegarek.png" /></a></div>
<br />
Przykłady:<br />
<br />
5:00 - klokka er fem<br />
5:05 - klokka er fem <b>over </b>fem<br />
5:10 - klokka er to <b>over </b>fem<br />
5:15 - klokka er kvart <b>over </b>fem<br />
5:20 - klokka er ti <b>på halv</b> seks<br />
5:25 - klokka er fem <b>på halv </b>seks<br />
5:30 - klokka er <b>halv </b>seks<br />
5:35 - klokka er fem <b>over halv </b>seks<br />
5:40 - klokka er ti <b>over halv </b>seks<br />
5:45 - klokka er kvart <b>på</b><b> </b>seks<br />
5:50 - klokka er ti <b>på</b><b> </b>seks<br />
<div>
5:55 - klokka er fem <b>på</b><b> </b>seks</div>
<h3>
</h3>
<h3>
Data</h3>
<h4>
</h4>
<h4>
Dni</h4>
mandag - poniedziałek<br />
tirsdag - wtorek<br />
onsdag - środa<br />
torsdag - czwartek<br />
fredag - piątek<br />
lørdag - sobota<br />
søndag - niedziela<br />
<br />
<h4>
Miesiące</h4>
januar - styczeń<br />
februar - luty<br />
mars<span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"> </span> - marzec<br />
april - kwiecień<br />
mai - maj<br />
juni - czerwiec<br />
juli - lipiec<br />
august - sierpień<br />
september - wrzesień<br />
oktober - październik<br />
november - listopad<br />
desember - grudzień<br />
<h4>
</h4>
<h4>
</h4>
<h4>
Rok</h4>
W języku norweskim podając rok dzielimy go na dwie cześci np 1983 mówimy 19 83 nitten åttitre<br />
<br />
1955 - nittenfemtifem itd.<br />
<br />
Wyjątkiem są lata tysięczne i dwutysięczne<br />
<br />
2015 - to tusen og femten itd.<br />
<br />
<h4>
Wyrażenia określające czas</h4>
<div>
i dag - dziś</div>
<div>
i morgen - jutro</div>
<div>
i overmorgen - pojutrze</div>
<div>
i går - wczoraj</div>
<div>
i forgår - przedwczoraj</div>
<div>
i fjor - w ubiegłym roku</div>
<div>
i år - w tym roku</div>
<div>
neste år - w przyszlym roku</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Wyrażenia te najbezpieczniej używać na końcu zdania. Np.<br />
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<b>Jeg går po norskkurs i morgen - Idę na kurs norweskiego jutro.</b></div>
Piotr Skwarnahttp://www.blogger.com/profile/15685150973148959798noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7121317032650455389.post-72326946345071509942015-02-24T00:38:00.000+01:002015-03-23T22:30:39.203+01:00Lekcja #16 Czas przyszły (futurum) - czasowniki modalne<div style="text-align: justify;">
W języku norweskim czas przyszły można tworzyć na kilka sposobów, najprostszym i najczęściej wykorzystanym sposobem jest korzystanie z czasowników modalnych takich jak <b>å </b><b>ville, </b><b>å </b><b>skulle, </b><b>å </b><b>måtte, </b><b>å</b><b> kunne, </b><b>å burde.</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Gdzie:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
<b>å </b><b>ville</b>- chcieć</div>
<div style="text-align: justify;">
<b>å </b><b>skulle</b> - mieć powinność</div>
<div style="text-align: justify;">
<b>å </b><b>måtte</b> - musieć</div>
<div style="text-align: justify;">
<b>å</b><b> kunne</b> - móc, być w stanie<br />
<b>å burde </b>- powinno się, należało by coś zrobić<br />
<br />
Przy tworzeniu zdania używamy czasowników w czasie teraźniejszym czyli,<br />
<br />
<b>vil </b>- chcę<br />
<b>skal </b>- ten czasownik nie ma jako takiego polskiego odpowienika, wyraża on po prostu czas przyszły i jest to najczęściej wykorzysywany czasownik w czasie futurum<br />
m<b>å </b>- muszę<br />
<b>kan </b>- mogę, jestem w stanie<br />
<b>bør </b>- powinienem<br />
<b><br /></b></div>
<div style="text-align: justify;">
Konstrukcja zdania w czasie przyszłym jest bardzo prosta:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><i>pomiot + czasownik modalny + czasownik w czasie teraźniejszym + reszta zdania.</i></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Konstrukcja zdania przeczącego w czasie przeszłym:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<i><b>pomiot + czasownik modalny + ikke </b></i><b><i>+ czasownik w czasie teraźniejszym +</i></b><i><b> reszta zdania.</b></i></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Konstrukcja pytania w czasie przyszłym:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<i><b>czasownik modalny + podmiot </b></i><b><i>+ czasownik w czasie teraźniejszym +</i></b><i><b> reszta zdania.</b></i></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<u>!! Zdanie przeczące z wykorzystanie <b>må</b> (musieć) będzie oznaczało <b>nie mogę</b> (forma zakazu), a nie <b>nie muszę</b></u></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Wiem że może to się wydawać skomplikowane lecz w gruncie rzeczy jest bardzo proste.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Np.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Aby w czasie teraźniejszym przetłumaczyć zdanie "Jadę do Norwegii", potrzebujemy takich słów</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Jeg - Ja (w jęz. polskim osoba jest pomijana)</div>
<div style="text-align: justify;">
å reise - podróżować</div>
<div style="text-align: justify;">
til - do </div>
<div style="text-align: justify;">
Norwegia - Norge</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
więc czas teraźniejszy będzie wyglądał w następujący sposób:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Jeg reiser til Norge</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
(Więcej o czasie teraźniejszym w lekcji #5)</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Aby to zdanie przedstawić w czasie przyszłym:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Jeg <b>skal</b> reise til Norge - Pojadę do Norwegii / Będę jechał do Norwegii</div>
<div style="text-align: justify;">
Jeg <b>vil</b> reise til Norge - Chce jechać do Norwegii</div>
<div style="text-align: justify;">
Jeg <b>må</b> reise til Norge - Muszę jechać do Norwegii</div>
<div style="text-align: justify;">
Jeg <b>kan</b> reise til Norge - Mogę jechać do Norwegii<br />
Jeg <b>bør </b>reise til Norge - Powinienem pojechać do Norwegii</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Zdanie przeczące:</div>
<div style="text-align: justify;">
Jeg <b>skal</b> <b>ikke</b> reise til Norge - Nie pojadę do Norwegii </div>
<div style="text-align: justify;">
Jeg <b>vil ikke </b>reise til Norge - Nie chce jechać do Norwegii</div>
<div style="text-align: justify;">
itd.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Pytanie:</div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Skal</b> jeg reise til Norge - Pojadę do Norwegii ?</div>
<div style="text-align: justify;">
itd.</div>
Piotr Skwarnahttp://www.blogger.com/profile/15685150973148959798noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7121317032650455389.post-73204497155303154322015-02-12T15:25:00.000+01:002015-04-19T23:07:19.686+02:00Lekcja #15 Słówka #3 - Członkowie rodziny<br class="Apple-interchange-newline" />
<table border="1" style="border-collapse: collapse;"><tbody>
<tr><td colspan="2"><b>Liczba pojedyńcza</b></td><td colspan="2"><b>Liczba mnoga</b></td></tr>
<tr><td><i><u>Forma nieokreślona </u></i></td><td><i><u>Forma określona </u></i></td><td><i><u>Forma nieokreślona </u></i></td><td><i><u><br />
</u></i><i><u>Forma określona </u></i><br />
<i><u><br />
</u></i></td></tr>
<tr><td>ei mor (matka)</td><td>mora</td><td>mødre</td><td>mødrene</td></tr>
<tr><td>en far (ojciec)</td><td>faren</td><td>fedre</td><td>fedrene</td></tr>
<tr><td>ei søster (siostra)</td><td>søstera</td><td>søstre</td><td>søstrene</td></tr>
<tr><td>en bror (brat)</td><td>broren</td><td>brødre</td><td>brødrene</td></tr>
<tr><td>ei tante (ciotka)</td><td>tanta</td><td>tanter</td><td>tantene</td></tr>
<tr><td>en onkel (wujek)</td><td>onkelen</td><td>onkler</td><td>onklene</td></tr>
<tr><td>ei bestemor (babcia)</td><td>bestemora</td><td>bestemødre</td><td>bestemødrene</td></tr>
<tr><td>en bestefar (dziadek)</td><td>bestefaren</td><td>bestefedre</td><td>bestefedrene</td></tr>
<tr><td>ei datter (córka)</td><td>dattera</td><td>døtre</td><td>døtrene</td></tr>
<tr><td>en sønn (syn)</td><td>sønnen</td><td>sønner</td><td>sønnene</td></tr>
<tr><td>en mann (mąż)</td><td>mannen</td><td>menn</td><td>mennene</td></tr>
<tr><td>ei kune (żona)</td><td>kuna</td><td>kuner</td><td>kunene</td></tr>
<tr><td>en sønn (syn)</td><td>sønnen</td><td>sønner</td><td>sønnene</td></tr>
<tr><td>ei svigermor (teściowa)</td><td>svigermora</td><td>svigermødre</td><td>svigermødrene</td></tr>
<tr><td>en svigerfar (teść)</td><td>svigerfaren</td><td>svigerfedre</td><td>svigerfedrene</td></tr>
<tr><td>ei svigerdatter (synowa)</td><td>svigerdattera</td><td>svigerdøtre</td><td>svigerdøtrene</td></tr>
<tr><td>en svigersønn (zięć)</td><td>svigersønnen</td><td>svigersønner</td><td>svigersønnene</td></tr>
<tr><td>et barn (dziecko)</td><td>barnet</td><td>barn</td><td>barnene</td></tr>
<tr><td>et barnebarn (wnuk)</td><td>svigersønnen</td><td>barnebarn</td><td>barnebarnene</td></tr>
</tbody></table>
<br />
W języku norweskim istnieje również drugi, bardziej dokładny sposób na określanie dziadków i wnuków.<br />
<br />
mormor - matka matki (babcia od strony matki itd.)<br />
morfar - ojciec matki<br />
farfar - ojciec ojca<br />
farmor - matka ojca<br />
<br />
<br />Piotr Skwarnahttp://www.blogger.com/profile/15685150973148959798noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7121317032650455389.post-1365042841088955892015-02-06T19:50:00.002+01:002015-04-19T23:07:26.922+02:00Lekcja #14 Odmiana osób przez przypadki<div style="text-align: justify;">
Odmiana osób przez przypadki jest jedną z ważniejszych rzeczy przy nauce języka i o ile w języku polskim mamy przypadków 7 (mianownik, dopełniacz, celownik itd) to w języku norweskim utrzymały się tylko 2, mianownik i cała reszta. (Z ciekawostek węgierski ma 29 :)</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<table border="1" style="border-collapse: collapse;"><tbody>
<tr><td><b>Mianownik</b><br />
<b><br /></b>
jeg<br />
du<br />
ham<br />
hun<br />
<br />
vi<br />
dere<br />
de</td>
<td><b> D/C/B/N/Msc</b><br />
<b><br /></b>
meg<br />
deg<br />
ham<br />
henne<br />
<br />
oss<br />
dere<br />
dem</td><td><br />
<b>Tłumaczenie</b><br />
<b><br /></b>
mnie, mi, mną<br />
ci, tobie, tobą<br />
jego, niego,nim<br />
jej,niej,nią<br />
<br />
nas, nam, nami<br />
was, wam, wami<br />
ich, nim, nimi<br />
</td></tr>
</tbody></table>
Piotr Skwarnahttp://www.blogger.com/profile/15685150973148959798noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7121317032650455389.post-61205245810505388562015-02-06T16:43:00.001+01:002015-04-19T23:07:33.262+02:00Lekcja #13 Liczba mnogaJak pamiętamy z lekcji 3 rzeczowniki posiadają rodzaj określony i nieokreślony (w skrócie, w zależności czy mówimy o rzeczy znanej czy nie znanej w danym momencie) dlatego też przy poznawaniu liczby mnogiej również będzie podział na formę określona i nieokreśloną.<br />
<br />
Przy tworzeniu liczny mnogiej jest kilka zasad, poniżej kilka z nich.<br />
<br />
<b>Zasada #1 Ogólna</b><br />
<br />
<table border="1" style="border-collapse: collapse;"><tbody>
<tr><td colspan="2"><b>Liczba pojedyńcza</b></td><td colspan="2"><b>Liczba mnoga</b></td></tr>
<tr><td><i><u>Forma nieokreślona </u></i></td><td><i><u>Forma określona </u></i></td><td><i><u>Forma nieokreślona </u></i></td><td><i><u><br />
</u></i> <i><u>Forma określona </u></i><br />
<i><u><br />
</u></i></td></tr>
<tr><td>en bil (samochód)</td><td>bilen</td><td>bil<span style="color: red;">er</span></td><td>bil<span style="color: red;">ene</span></td></tr>
<tr><td>en venn (przyjaciel)</td><td>vennen</td><td>venn<span style="color: red;">er</span></td><td>venn<span style="color: red;">ene</span></td></tr>
<tr><td>en gutt (chłopiec)</td><td>gutten</td><td>gutter</td><td>guttene</td></tr>
<tr><td>ei gate (ulica)</td><td>gata</td><td>gater</td><td>gatene</td></tr>
<tr><td>et vindu (okno)</td><td>vinduet</td><td>vinduer</td><td>vinduene</td></tr>
<tr><td>ei jente (dziewczyna)</td><td>jenta</td><td>jenter</td><td>jentene</td></tr>
</tbody></table>
<b><br />
</b> <b>Zasada #2 Rzeczowniki jednosylabowe typu et</b><br />
<br />
<table border="1" style="border-collapse: collapse;"><tbody>
<tr><td colspan="2"><b>Liczba pojedyńcza</b></td><td colspan="2"><b>Liczba mnoga</b></td></tr>
<tr><td><i><u>Forma nieokreślona </u></i></td><td><i><u>Forma określona </u></i></td><td><i><u>Forma nieokreślona </u></i></td><td><i><u><br />
</u></i> <i><u>Forma określona </u></i><br />
<i><u><br />
</u></i></td></tr>
<tr><td>et barn (dziecko)</td><td>barnet</td><td>barn</td><td>barn<span style="color: red;">a</span></td></tr>
<tr><td>et hus (dom)</td><td>huset</td><td>hus</td><td>hus<span style="color: red;">ene</span></td></tr>
<tr><td>et dyr (zwierze)</td><td>dyret</td><td>dyr</td><td>dyr<span style="color: red;">a</span></td></tr>
</tbody></table>
<br />
<b>Zasada #3 Rzeczowniki kończące się na -er oraz wszystkie zawody, narodowości</b><br />
<br />
<table border="1" style="border-collapse: collapse;"><tbody>
<tr><td colspan="2"><b>Liczba pojedyńcza</b></td><td colspan="2"><b>Liczba mnoga</b></td></tr>
<tr><td><i><u>Forma nieokreślona </u></i></td><td><i><u>Forma określona </u></i></td><td><i><u>Forma nieokreślona </u></i></td><td><i><u><br />
</u></i> <i><u>Forma określona </u></i><br />
<i><u><br />
</u></i></td></tr>
<tr><td>en bygger (budowlaniec)</td><td>byggeren</td><td>bygger<span style="color: red;">e</span></td><td>bygger<span style="color: red;">ne</span></td></tr>
<tr><td>en lærer (nauczyciel)</td><td>læreren</td><td>lærer<span style="color: red;">e</span></td><td>lærer<span style="color: red;">ne</span></td></tr>
<tr><td>en genser (sweter)</td><td>genseren</td><td>gensere</td><td>genserne</td></tr>
<tr><td>en baker (piekarz)</td><td>bakeren</td><td>bakere</td><td>bakerne</td></tr>
<tr><td>en elektriker (elektryk)</td><td>elektrikeren</td><td>elektrikere</td><td>elektrikerne</td></tr>
<tr><td>en tysker (niemiec)</td><td>tyskeren</td><td>tyskerene</td><td>tyskerne</td></tr>
</tbody></table>
<b><br /></b>
<b>Zasada #4 Rzeczowniki kończące się na -el</b><br />
<b><br /></b>
<br />
<table border="1" style="border-collapse: collapse;"><tbody>
<tr><td colspan="2"><b>Liczba pojedyńcza</b></td><td colspan="2"><b>Liczba mnoga</b></td></tr>
<tr><td><i><u>Forma nieokreślona </u></i></td><td><i><u>Forma określona </u></i></td><td><i><u>Forma nieokreślona </u></i></td><td><i><u><br />
</u></i> <i><u>Forma określona </u></i><br />
<i><u><br />
</u></i></td></tr>
<tr><td>en sykel (rower)</td><td>sykelen</td><td>syk<span style="color: red;">ler</span></td><td>sykl<span style="color: red;">ene</span></td></tr>
<tr><td>en nøkkel (klucz)</td><td>nøkkelen</td><td>nøk<span style="color: red;">ler</span></td><td>nøkl<span style="color: red;">ene</span></td></tr>
<tr><td>et regel (regał)</td><td>regelen</td><td>regler</td><td>reglene</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<div>
<b>Zasada #5 Wyjątki</b><br />
<b><br /></b>
<br />
<table border="1" style="border-collapse: collapse;"><tbody>
<tr><td colspan="2"><b>Liczba pojedyńcza</b></td><td colspan="2"><b>Liczba mnoga</b></td></tr>
<tr><td><i><u>Forma nieokreślona </u></i></td><td><i><u>Forma określona </u></i></td><td><i><u>Forma nieokreślona </u></i></td><td><i><u><br /></u></i><i><u>Forma określona </u></i><br />
<i><u><br /></u></i></td></tr>
<tr><td>ei/en bok (książka)</td><td>boka/boken</td><td>bøker</td><td>bøkene</td></tr>
<tr><td>en man (mężczyzna)</td><td>manen</td><td>men</td><td>menene</td></tr>
<tr><td>en tann (ząb)</td><td>tannen</td><td>tenner</td><td>tennene</td></tr>
</tbody></table>
</div>
<div>
W przypadku zasady 3 i 4 rzeczowniki w liczbie mnogiej traca podwójną spółgłoskę.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
W języku norweskim podobnie jak w polskim istanieja rzeczowniki występujące tylko w liczbie mnogiej. np. søsken (rodzeństwo), foreldre (rodzice), briller (okulary), penger (pieniądze).</div>
Piotr Skwarnahttp://www.blogger.com/profile/15685150973148959798noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7121317032650455389.post-14045753860877752822015-02-02T21:34:00.004+01:002015-04-19T23:07:41.239+02:00Lekcja #12 Stopniowanie przymiotnikówKażdy w przymiotników można wyrazić w 3 stopniach. Stopień równy (positiv), wyższy (komparativ) i najwyższy (superlativ) (np. ładny, ładniejszy, najładniejszy)<br />
<br />
W języku norweskim podobnie jak w polskim stopniowanie przymiotników możemy wykonać na dwa sposoby.<br />
<br />
<b>Sposób I</b> (przed dodanie przyrostka)<br />
<br />
np.<br />
<table border="1" style="border-collapse: collapse;"><tbody>
<tr><td></td><td>l. pojedyńcza (en/ei) </td><td>l. pojedyńcza (et) </td><td>l. mnoga</td></tr>
<tr><td>1.</td><td>fin</td><td>fin<span style="color: cyan;">t</span></td><td>fin<span style="color: cyan;">e</span></td></tr>
<tr><td>2.</td><td>fin<span style="color: red;">ere</span></td><td>fin<span style="color: red;">ere</span></td><td>fin<span style="color: red;">ere</span></td></tr>
<tr><td>3.</td><td>fin<span style="color: red;">est</span></td><td>fin<span style="color: red;">est</span></td><td>fin<span style="color: red;">est</span><span style="color: cyan;">e</span></td></tr>
</tbody></table>
<br />
ładny, ładniejszy, najładniejszy<br />
<br />
<b>Sposób II</b> (opisowy - stosowany kiedy przymiotnik ma więcej niż dwie sylaby)<br />
<br />
Stopniowanie w górę<br />
<br />
1. vanskelig<br />
2. mer vanskelig<br />
3. mest vanskelig<br />
<br />
Co oznacza: trudny, bardziej trudny, najbardziej trudny<br />
<br />
Stopniowanie w dół<br />
<br />
1. vanskelig<br />
2. mindre vanskelig<br />
3. minst vanskelig<br />
<br />
Co oznacza: trudny, mniej trudny, najmniej trudny<br />
<br />
<b>Wyjątki</b><br />
<br />
duży - stor, større, størst (duży, większy, największy)<br />
mały - liten, mindre, minst<br />
stary - gammel, eldre, eldst<br />
młody - ung, yngre, yngst<br />
ciężki - tung, tungre, tyngst<br />
dobry - god, bedre, best<br />
zly - dårlig, verre, verst<br />
długi - lang, lengre, lengst<br />
chętnie - gjerne, heller, helst<br />
wiele (niepoliczalne) - mye, mer, mest<br />
wiele (policzalne) - mange, flere, flestPiotr Skwarnahttp://www.blogger.com/profile/15685150973148959798noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7121317032650455389.post-83180037247419236382015-01-18T15:52:00.000+01:002015-04-19T23:07:48.962+02:00Lekcja #11 PytajnikiPytajniki<br />
<br />
hva - co<br />
hvor - gdzie<br />
hvem - kto<br />
hvorfor - dlaczego<br />
når - kiedy<br />
hvordan - jak, w jaki sposób<br />
<br />
Pytajniki odmieniane przez osoby.<br />
<br />
hvilken (en) - jaki/jak, który/która<br />
hvilket (et) - jakie, które<br />
hvilke (l. mn.) - jakie, którzy<br />
<br />
<br />
Pytajniki typu hvilken/hvilket/hvilke łączą się z rzeczą o którą pytamy.<br />
<br />
Np.<br />
<br />
Hvilken adresse har du ? (Jaki masz adres?)Piotr Skwarnahttp://www.blogger.com/profile/15685150973148959798noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7121317032650455389.post-68966703454625366672014-10-10T22:48:00.001+02:002015-04-19T23:07:56.729+02:00Lekcja #10 Liczby<h4>
Liczebniki główne</h4>
1 en / ei / ett<br />
2 to<br />
3 tre<br />
4 fire<br />
5 fem<br />
6 seks<br />
7 sju / syv<br />
8 åtte<br />
9 ni<br />
10 ti<br />
11 elleve<br />
12 tolv<br />
13 tretten<br />
14 fjorten<br />
15 femten<br />
16 seksten<br />
17 sytten<br />
18 atten<br />
19 nitten<br />
20 tjue / tyve<br />
21 tjueen<br />
30 tretti / tredve<br />
40 førti<br />
50 femti<br />
60 seksti<br />
70 sytti<br />
80 åtti<br />
90 nitti<br />
100 (ett) hundre<br />
1000 (ett) tusen<br />
<h4>
Liczebniki porządkowe</h4>
1 første<br />
2 andre<br />
3 tredje<br />
4 fjerde<br />
5 femte<br />
6 sjette<br />
7 sjuende / syvende<br />
8 åttende<br />
9 niende<br />
10 tiende<br />
11 ellevte<br />
12 tolvte<br />
13 trettende<br />
20 tjuende / tyvende<br />
30 trettiende / tredvendePiotr Skwarnahttp://www.blogger.com/profile/15685150973148959798noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7121317032650455389.post-67454305572446814032014-10-10T13:58:00.001+02:002015-04-19T23:08:04.428+02:00Lekcja #9 Tryb rozkazującyTryb rozkazujący jest to forma wyrażenia rozkazu lub prośby. Np. Jedz ! Spij! Czytaj ! itp.<br />
<br />
W języku norweskim tryb rozkazujący tworzymy na dwa proste sposoby:<br />
<br />
1. Dla czasowników zakończonych w bezokoliczniku na -e, obcinamy końcówkę -e<br />
<br />
np: spis! (jedz!), les (czytaj!)<br />
<br />
2. Dla reszty czasownik zostaje bez zmian<br />
<br />
np. gå! (idź!) ta!(weź!)<br />
<br />
Trybu rozkazującego możemy stosować również w formie prośby, ale wtedy musimy zmiękczyć wypowiedź dodając na końcu np. vær så snill.<br />
<br />
Spis, vær så snill. - Jedź proszę.Piotr Skwarnahttp://www.blogger.com/profile/15685150973148959798noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7121317032650455389.post-2638852752566676912014-10-08T09:49:00.000+02:002015-04-19T23:08:10.793+02:00Lekcja #8 Powitania, pożegnania, typowe zwroty.<div style="text-align: justify;">
Nigdy nie byłem (i nie jestem) fanem uczenia się języka z rozmówek, no bo jaki jest sens wyuczenie się na pamięć jak zapytać norwega o drogę czy o dowolną inna rzecz skoro prawdopodobnie i tak nie zrozumiemy jego odpowiedzi :) Natomiast jest pewna bardzo popularnych grupa zwrotów które trzeba wyryć na blachę, których dosłowne tłumaczenie jest niepotrzebne.</div>
<br />
<h3>
Powitania/Pożegnania:</h3>
Hei - Hej<br />
God dag - Dzień dobry<br />
God morgen - Dzień dobry (z rana)<br />
God kveld - Dobry wieczór<br />
God natt - Dobranoc<br />
<br />
Hvordan går det? - Jak idzie? (Nasz odpowiednik "jak leci")<br />
Hvordan har du det? - Jak się masz?<br />
<br />
Hyggelig v se deg - Miło cię widzieć<br />
Hyggelig å treffe deg - Miło cię spotkać<br />
Hyggelig å snakker med deg - Miło z tobą rozmawiać<br />
<br />
Ha det - Trzymaj się<br />
He det bra - Trzymaj się dobrze<br />
Farvel - Żegnaj<br />
På gjensyn - Do zobaczenia<br />
Vi sees - Do widzenia/Widzimy się<br />
<br />
Skål - Na zdrowie (toast :)<br />
<h3>
Odpowiedzi:</h3>
Takk - Dziękuje<br />
Mange takk - Wielkie dzięki<br />
Tusen takk - Tysięczne dzięki<br />
Hjertelig takk - Serdeczne dzięki<br />
Ingen årsak - Nie ma za co (dosł. "nie ma powodu")<br />
Ikke noe å takke for - Nie ma za co dziękować.Piotr Skwarnahttp://www.blogger.com/profile/15685150973148959798noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7121317032650455389.post-55382385632190472682014-07-10T10:34:00.001+02:002015-04-19T23:08:18.449+02:00Lekcja #7 Zadanie domowe #1Skoro poznaliśmy już trochę podstawowych słówek oraz budowę zdań i pytań w czasie teraźniejszym, czas na mały test wiedzy.<br />
<br />
Przetłumacz na język norweski:<br />
<ol>
<li>Mieszkam w Oslo</li>
<li>Oni mieszkają w Bergen</li>
<li>On nie nazywa się Tomasz</li>
<li>Czytasz książkę ?</li>
<li>Masz męża ?</li>
<li>My pochodzimy z Oslo</li>
<li>Mam przyjaciela.</li>
<li>Nie jestem dzieckiem</li>
<li>On nazywa się Marek</li>
<li>Kupisz mięso?</li>
</ol>
Do przetłumaczenia tych zdań wystarcza rzeczowniki i czasowniki z lekcji 2 i 4, nie przejmujcie się zdania nie maja specjalnego sensu, na obecną chwilę mają was zaznajomić i utrwalić wiedzę dot, tworzenia prostych pytań i zdań w czasie teraźniejszym. Już w kolejnej lekcji zrobimy sobie prosty dialog.<br />
<br />
<span style="color: white;">Odpowiedzi.</span>Piotr Skwarnahttp://www.blogger.com/profile/15685150973148959798noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7121317032650455389.post-64858092703828297012014-07-09T23:07:00.001+02:002015-04-19T23:08:27.921+02:00Lekcja #6 Słówka #2<h2>
Spójniki</h2>
<ol>
<li>og - i</li>
<li>også - także</li>
<li>i - w</li>
<li>men - lecz, ale</li>
<li>eller - lub, albo</li>
<li>i - w</li>
<li>om - jeśli</li>
<li>med - z (kimś)</li>
<li>fra - z (skąś)</li>
<li>for - dla</li>
<li>på - na</li>
<li>fordi - ponieważ</li>
<li>til - do</li>
<li>sammen - razem</li>
</ol>
<div>
<h2>
Pytajniki</h2>
<div>
<ol>
<li>hva - co, czego, jak</li>
<li>hvem - kto, kogo, czego, czym</li>
<li>hvordan - jak, w jaki sposób</li>
<li>hvor - gdzie</li>
<li>hvor mange - ile (dla rzeczowników policzalnych)</li>
<li>hvor mye - ile (dla rzeczownikoów niepoliczalnych)</li>
<li>når - kiedy</li>
</ol>
</div>
<ol></ol>
</div>
Piotr Skwarnahttp://www.blogger.com/profile/15685150973148959798noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7121317032650455389.post-61483592831434894182014-07-07T14:49:00.003+02:002015-04-19T23:08:35.096+02:00Lekcja #5 Czas teraźniejszy + konstrukcja zdania<h3 style="text-align: justify;">
Wstęp</h3>
<div style="text-align: justify;">
Język norweski posiada dość prosta i konsekwentna budowę zdania w czasie teraźniejszym która w skrócie można opisać tak:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Zdanie oznajmujące w czasie teraźniejszym</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>podmiot + orzeczenia + reszta zdania</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Zdanie pytające w czasie teraźniejszym tworzymy przez inwersję zamieniając miejscami orzeczenie z podmiotem:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>orzeczenie + podmiot + reszta zdania</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
I w zasadzie te dwie reguły można wykuć na blachę i traktować jako świętość (prawie zawsze :P).<br />
<br /></div>
<h3 style="text-align: justify;">
Czasownik</h3>
<div style="text-align: justify;">
Aby uzyskać czasownik w formie teraźniejszej wystarczy dodać do niego końcówkę -r i usunąć znak bezokolicznika ? Tak wiem że pierwszy rzut oka może to się wydać niejasne, wiec przykład.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
å snakke - mówić</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Jeg snakker norsk - Ja mówię po norwesku<br />
<br />
Snakker jeg norsk ? - Mówię po norwesku ? (lub Czy mówię po norwesku?)</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
å drikke - pić</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Hun drikker kaffe - Ona pije kawę<br />
Drikker hun kaffe ? - Ona pije kawę ?/Czy ona pije kawę ?</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Jak widzicie czas teraźniejszy jest bardzo prosty, jednak trzeba pamiętać że w języku norweskim istnieje lista czasowników nieregularnych której to odmiany trzeba nauczyć się na pamieć. Ale do tego dojdziemy w późniejszych lekcjach.<br />
<h3>
Zaprzeczenie</h3>
<div>
Aby uzyskać zaprzeczenie zdania na końcu czasownika dodajemy przysłówek ikke.<br />
<br />
Np.<br />
<br />
Jeg bor i Oslo - Ja mieszkam w Oslo<br />
Jeg bor ikke i Oslo - Ja nie mieszkam w Oslo<br />
<br />
<br /></div>
</div>
Piotr Skwarnahttp://www.blogger.com/profile/15685150973148959798noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7121317032650455389.post-50673479067922751082014-04-24T13:38:00.000+02:002015-04-19T23:08:41.943+02:00Lekcja #4 Słówka #1Skoro już poznaliśmy pewne elementarne zasady języka norweskiego co kilka lekcji będę wprowadzał zestaw najpopularniejszych słówek które będziemy wykorzystywać podczas kolejnych lekcji.<br />
<h2>
Rzeczowniki</h2>
<ol>
<li>en/ei kvinne - kobieta</li>
<li>en mann - mężczyzna/mąż</li>
<li>et barn - dziecko</li>
<li>en gutt - chłopiec</li>
<li>ei/en jente - dziewczynka</li>
<li>et hus - dom</li>
<li>ei/en kune - żona</li>
<li>ei/en mor - matka</li>
<li>en far - ojciec</li>
<li>en venn - przyjaciel</li>
<li>et navn - imię nazwisko</li>
<li>et fornnavn - imię</li>
<li>et etternavn - nazwisko</li>
<li>en dag -dzień</li>
<li>et dyr - zwierze</li>
<li>en hund - pies</li>
<li>en fisk - ryba</li>
<li>ei/en bok - książka</li>
<li>en fugl - ptak</li>
<li>et kjøtt - mięso</li>
</ol>
<h2>
Czasowniki</h2>
<ol>
<li>å hette - nazywać się (å przed czasownikiem zawsze oznacza formę bezokolicznikową)</li>
<li>å ha - mieć</li>
<li>å være -być</li>
<li>å hette - nazywać się</li>
<li>å kome - pochodzić</li>
<li>å bo - mieszkać</li>
<li>å spise - jeść</li>
<li>å drikke - pić</li>
<li>å gjøre - robić</li>
<li>å gå -iść</li>
<li>å snakke - mówić</li>
<li>å si - powiedzieć</li>
<li>å stå - stać</li>
<li>å ta - brać</li>
<li>å kjøpe - kupować</li>
<li>å like - lubić</li>
<li>å lese - czytać</li>
<li>å tenke - myśleć</li>
<li>å vaske - myć</li>
<li>å sove - spać</li>
</ol>
Piotr Skwarnahttp://www.blogger.com/profile/15685150973148959798noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7121317032650455389.post-41996429220988829582014-04-24T11:44:00.000+02:002015-04-19T23:08:54.718+02:00Lekcja #3 Rzeczowniki<h2>
Rodzaj</h2>
W języku norweskim podobnie jak w polskim każdy rzeczownik posiada swój rodzajnik (żeński, męski i nijaki) który podawany jest razem z używanym rzeczownikiem.<br />
<br />
Mianowicie:<br />
<br />
<b>męski - en</b><br />
<b>żeński - ei</b><br />
<div>
<b>nijaki - et</b></div>
<br />
Np.<br />
<br />
<b>en by - miasto</b><br />
<b>ei gate - ulica</b><br />
<b>et barn - dziecko</b><br />
<br />
Niestety sprawy komplikują się, ponieważ w języku norweskim rzeczownik może istnieć w dwóch formach:<br />
<br />
<b>Nieokreślonej</b> - formy nieokreślonej używany łącznie z rodzajnikiem i odnosi sie ona do osób/rzeczy o których mówimy pierwszy raz lub ich nie znamy.<br />
<br />
np. Anna har et barn (Anna ma dziecko)<br />
<br />
<b>Określonej -</b> formy określonej używany natomiast gdy rzecz/osoba o której mówimy jest na znana. lub gdy wskazujemy jakąś osobę/rzecz.<br />
<br />
np. Barnet heter Tomek (Dziecko nazywa się Tomek)<br />
<br />
Co bardziej spostrzegawczy zauważyli raczenik <b>et barn</b> zmienił się w <b>barnet</b>. Wynika te ze zmiany formy z nieokreślonej na określona (a w zasadzie ze zmiany rodzajnik z nieokręlonego na określony). Zmiana formy jest stosunkowo prosta i wynika z rodzajnika nieokreślonego.<br />
<br />
rodzaj męski - dodajemy końcówkę -en<br />
rodzaj żeński - dodajemy końcówkę -a<br />
rodzaj nijaki dodajemy końcówkę -et<br />
<br />
np.<br />
<br />
<b>en</b> by -> by<b>en</b><br />
<b>ei </b>gate -> gat<b>a</b><br />
<b>et</b> barn -> barn<b>et</b><br />
<b><br /></b>
Żeby nie było za łatwo (chociaż w zasadzie to ułatwienie :) reforma języka norweskiego z 2005 wprowadziła do języka rodzaj wspólny <b>en</b> będący połączeniem rodziaju męskiego i żeńskiego. W skrócie można używać rodzaju męskiego (wspólnego) do określania reczowników żeńskich<br />
<br />
np.<br />
<br />
Nie będzie błedem określenie <b>en</b> gate/gat<b>en</b><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />Piotr Skwarnahttp://www.blogger.com/profile/15685150973148959798noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7121317032650455389.post-16664817971080514712014-04-24T00:12:00.001+02:002015-04-19T23:09:02.801+02:00Lekcja #2 Zaimki osoboweZaimki osobowe to nic innego część zdania zastępująca rzeczownik określający osobę, Czyli ja, ty, on ona, ono itd.<br />
<br />
<b>Liczba pojedyncza</b><br />
<br />
ja - jeg (czyt, jaj)<br />
ty - du<br />
on - han<br />
ona - hun<br />
ono -det<br />
<br />
<b>Liczba mnoga.</b><br />
<br />
my - vi<br />
wy -dere<br />
oni/oni - de<br />
<br />
Podane tu zaimki są podane w mianowniku. W języku polskim jak wiemy mamy 7 przypadków (mianownik, dopełniacz, celownik itp), w języku norweskim de fakto dwa, które możemy określic jako mianownik i cała reszta. Na obecna chwilę nie będę ich wypisywał dojdziemy to tego w kolejnych lekcjach.<br />
<br />
<br />Piotr Skwarnahttp://www.blogger.com/profile/15685150973148959798noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7121317032650455389.post-55436896210090756232014-04-23T23:41:00.000+02:002015-04-19T23:09:10.678+02:00Lekcja #1 Język Norweski<br />
<h3>
Słowem wstępu</h3>
<b><br /></b>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<b>Język</b> <b>Norweski</b> należy do grupy języków garmańskich blisko spokrewniony z duńskim i szweckim, co ciekawe podobieństwo jest na tyle bliskie iż Norweg jest w stanie porozumieć się z Szwedem czy Duńczykiem bez wieszych problemów (a już łatwiej niż Duńczyk ze Szwedem :) ale również niemieckim i angielskim, co zresztą można łatwo można zauważyć przy nauce słówek (np. praca - arbeid, jobb).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Język Norweski posiada dwa dwa oficjalne dialekty bokmål (czyt. bukmol), używany przez ok 80% populacji i nynorsk (czyt. nynoszk) używany przez ok 20%. Z tym bez problemy jedni z drugimi się dogadują, a w razie problemów korzystają z angielskiego :)</div>
<h3>
</h3>
<h3>
Alfabet</h3>
<div>
Alfabet Norweski oparty jest o alfabet łaciński z kilkoma dodatkowymi literami æ, ø oraz å.</div>
<div>
Wiec po kolei:<br />
æ - czytamy jak a przechodzące w e<br />
ø - czytamu jako y (znam też przykład jak porównywano to jak y przy wymiotowaniu :)<br />
å - czytamy jak zwykłe polskie o<br />
kj, ki - czytamy jako si (czy tam ś jak kto woli)<br />
rz - czytamy jako sz<br />
ski, skj - czytamy jako sz<br />
<br />
o - w większości przypadków jest czytane jako u, czasem jako o</div>
<div>
Np. Oslo czytamy mniej więcej jak Uszlu (o jak u), a np. Norsk czytamy jako Noszk (o jak ... o)<br />
<h4>
</h4>
<h4>
Warto pamiętać</h4>
</div>
<div>
h na początku zdania jest przeważnie nieme<br />
<br />
Linki:<br />
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=DJCK_KYSXMM">https://www.youtube.com/watch?v=DJCK_KYSXMM</a><br />
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=vGOH98ZtWoY">https://www.youtube.com/watch?v=vGOH98ZtWoY</a><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br /></div>
Piotr Skwarnahttp://www.blogger.com/profile/15685150973148959798noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7121317032650455389.post-25474651785137666312014-04-23T12:30:00.000+02:002014-05-05T21:27:35.880+02:00StartujemyWitajcie.<br />
<br />
Na tej stronie będziemy publikować lekcje języka Norweskiego. Postaramy się aby każda lekcja była oddzielnym tematem.<br />
<br />
Sam nie jestem lektorem języka norweskiego i mam też spore braki w niektórych kwestach. Natomiast uważam iż na większośc publikacji (oczywiście jest sporo wyjątków) nie spełnia nawet podstaw tego aby określić je dobrymi materiałami do nauki języka. Przykładowo wszystkie rozmówki, norwieski w miesiąc/tydzień/dzień uważam za wyrzucanie pieniędzy w błoto.<br />
<br />
Kurs startuje od poziomu 0, stopniowo zwiększając poziom trudności. Prawie każda lekcja będzie posiadała kilka/kilkanście słów które musimy opanować i które będą wykorzystywane w kolejnych lekcjach.<br />
<br />Piotr Skwarnahttp://www.blogger.com/profile/15685150973148959798noreply@blogger.com0